Traducción literaria

Siempre he apreciado la labor de los traductores, pues siento que tienen las llaves de muchas puertas y la generosidad de permitirnos entrar a  espacios que, sin su trabajo, nos estarían vedados. 

Desde hace unos años comencé a participar en esa labor de mediación y aquí comparto algunos de mis trabajos, unos independientes, otros realizados en asociación con Amelia Hernández, intelectual de reconocidos méritos en el oficio de la traducción en Venezuela.


                                                                                             

Krik!...Krak!... Cuentos de las Antillas, varios autores.


Selección y prólogo Aura Marina Boadas,selección y traducción Amelia Hernández. Caracas, Sello de Fuego,Fondo Editoral del Caribe, Monte Ávila Editores, 2005.

"Boadas  y Hernández han hecho un valioso trabajo de investigación, con paciencia de hormigas, que ha abarcado una extensa lectura de narradores de Haití, Guadalupe y Martinica, para seleccionar cuentos representativos de la historia literaria francófona, de un amplio repertorio de autores importantes. Como producto de esa investigación, nos entregan un hermoso volumen de cuentos traducidos al español por Amelia, con notas explicativas, en un lenguaje cuidado y preciso, con las sonoridades en nuestra lengua de ese mundo tan cercano y lejano a la vez: el Caribe francófono. Además, los cuentos vienen acompañados de un estudio introductorio hecho por Aura Marina, y con una breve reseña bio-bibliográfica, de ambas, de cada uno de los quince autores seleccionados, nacidos entre 1912 y 1958, lo cual nos da un amplio panorama que comprende varias generaciones y las pistas de lo que ha sido una fructífera historia literaria". Por Luz Marina Rivas

NUEVA EDICIÓN
El discurso antillano, de Edouard Glissant.

Traducción de Aura Marina Boadas,  Amelia Hernández y Lourdes Arencibia Rodríguez. La Habana: Casa de las Américas, 2010.  

"El catálogo de Casa de las Américas incluye importantes títulos de Glissant, entre ellos, un disco de poemas leídos en la voz de su autor para la colección Archivo de la Palabra (1979); una antología de poemas: Fastos, que seleccioné y traduje para la colección Pasamanos, en 2002 y el más reciente: El discurso antillano, en brillante traducción de Aura Marina Boadas,   Amelia Hernández  ―ambas venezolanas―  y la cubana Lourdes Arencibia".  Por Nancy Morejón



El discurso antillano, de Edouard Glissant. Traducción de Aura Marina Boadas de Amelia Hernández. Caracas, Monte Ávila Editores, 2005.




Monte Ávila publicó en el año 2005 El discurso antillano de Edouard Glissant con traducción de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. Este libro pertenece a la colección Estudios edicada a difundir acercamientos teóricos o ensayísticos y de especialistas venezolanos  extranjeros”.  Por Patricia González





Pigmentos, de Léon-Gontran Damas.
Traducción de Aura Marina Boadas. Edición bilingüe francés-español.  Caracas, Monte Ávila, 2004.

Poesía de lucha, cuya coherencia atraviesa la entera vida del poeta, poesía que es maldición de la exclusión sufrida por los negros africanos, la obra de Léon-Gontran Damas (Guayana francesa 1912-Nueva York 1978) es biografiada analíticamente en el siguiente texto de Aura Marina Boadas, prologuista de la edición de Monte Ávila, Colección Altazor”. El Editor. 
 "Léon Gontran Damas, poeta de la desalienación", Aura Marina Boadas





Antología poética, de Abdellatif Laâbi. Taller de traducción de Monte Avila Editores Latinoamericana, Amelia Hernández M., Aura Marina Boadas; prólogo, Jenaro Talens. Edición bilingüe francés-español. Caracas, Monte Ávila, 2004.









Una temporada en el infierno
Las iluminaciones, de Arthur Rimbaud
Versión del Taller de Traducción de Monte Ávila Editores
(Aura Marina Boadas, Sandra Caula, Julieta Fombona, Amelia Hernández). Edición bilingüe francés-español.  Caracas, Monte Ávila, 1998.




No hay comentarios:

Publicar un comentario